เลื่อนดูความหมายได้เลย!!
🎧กลับมาอีกครั้งกับ บทเพลงรักที่ซ้อนไปด้วยน้ำตา
ครั้งนี้จะมารีวิวเป็นเพลงของฝั่งเอเชียกันบ้าง
คือเพลง Shinunoga E-Wa/Shinunogaiiwa (死ぬのがいいわ) เจ้าของบทเพลงมีชื่อว่า Fujii Kaze (ฟูจิอิ คูเสะ)
.
ถ้าให้แปลตามตัวจากชื่อเพลงก็คือ “ฉันยอมตายดีกว่า” โอ้โห้ แค่ชื่อเพลง ก็รู้สึกได้เลยว่ามีอะไรแน่นอน
บทเพลงนี้พูดถึงเกี่ยวกับคำสัญญาและคำขอโทษ พร้อมความรู้สึกที่เขามีให้แก่เธอคนนั้น พูดง่ายๆ ก็คือเป็นเพลงง้อคนรัก หรือคลั่งรัก ได้เลย
.
เพราะแค่ท่อนร้องแรกขึ้นมาก็บอกได้ถึง ข้อตกลงที่เขาจะมีให้แก่เธอ ถ้าหากเธอไม่เชื่อเขา
“指切りげんまん ホラでも吹いたら
針でもなんでも 飲ませていただき Monday
It doesn't matter if it's Sunday”
(เกี่ยวก้อยสาบานเลยว่าถ้าผมโหก
วันจันทร์จะให้กลืนเข็มพันเล่มหรืออะไรก็ยอม
หรือจะวันอาทิตย์ก็ไม่ติดอะไรนะ)
.
มันอาจฟังดูเหมือนเป็นคำพูดที่เว่อร์เกินจริง ซึ่ง “ก็ใช่ มันเวอร์” แต่มันเป็นคำที่ฟังแล้วทำให้รู้เลยว่า
เขายอมเจ็บปวดถึงตายได้ เพื่อแสดงความรักของเขาให้แก่อีกฝ่ายได้เชื่อใจเขาอีกครั้ง✨
.
หรือจะเป็นท่องที่ร้องว่า
“わたしの最後はあなたがいい
あなたとこのままおサラバするより”
(รักครั้งสุดท้ายของผมขอจบที่คุณ
ถ้าให้ลาจากคุณไปทั้งแบบนี้ขอตายเสียยังดีกว่า)
.
ถึงบทเพลงจะมีคำพูดที่สื่อถึงความรักที่เขามีให้แก่เธอมากขนาดไหน แต่มันก็ดูน่าเศร้ามากๆเลย ถ้านึกถึงความเป็นจริง เขาสองคนคงต้องมีเรื่องที่เจ็บปวดกันทั้งสองฝ่าย ถึงขนาดที่อีกฝ่ายต้องมาบอกถึงคำสัญญาที่อยากมอบให้แก่อีกคนโดยที่เขานั้น ยอมแลก ทั้งชีวิตและวิญญาณของเขาได้เลย
.
แต่ยังไง sunsu ก็ของให้ทั้งสองคน หรือใครที่กำลังมีปัญหาเรื่องความรัก จงผ่านช่วงเวลาที่เจ็บปวดไปได้เร็วๆ เป็นกำลังใจให้ทุกคนนะครับ
.
เข้าไปฟังเต็มๆ ได้ที่ 🫶🏻
https://youtu.be/3zh9Wb1KuW8
.
*เนื้อหาตีความตามความรู้สึก และความรู้อันนิดหน่อยในการแปล หากผิดพลาดประการใด ขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยนะครับ
ปล. เราไม่ได้แปลเพลงครั้งนี้เอง 100% นะ เพราะพูดเลยว่าไม่ได้เก่งภาษา ยิ่งญี่ปุ่นนั้น บ่ได้เลย
ครั้งนี้เราแปลเพลงเป็น อิ้งและค่อยมาเป็นไทยอีกที (แอบมีไปตรวจกับบางช่องที่เขาแปลเพลงนี้มาบ้างว่าความหมายตรงกันไหม)✨
.
หรือใครฟังแล้วรู้สึกยังไงเอ่ย บอกหน่อยมารีวิวเร็วว่าความรู้สึกหลังฟังเป็นยังไงกันบ้าง
# เพลงญี่ปุ่น